Curriculum vitae


• Translation of Pan Haitian’s short story “Lu Xun, Demon Hunter,” Los Angeles Review of Books China Channel, September 2017. 

• Translation of Wang Teng’s novella “Summer of the Spiral, Winter of the Poles,” Future Affairs Administration, Summer 2017.

• Translation of Jiang Yuhui’s essay “Beauty Is the Beginning of Terror: The Philosophy of Disaster and Post-Apocalyptic Art” LEAP: The International Art Magazine of Contemporary China, Issue 44, April/May, 2017.

• Translation of Lan Jiang’s essay “The Return of Gaia: ‘Pure’ Modern Art Gives Way to the Actor-Network” LEAP, Issue 44, April/May, 2017.

• “A New Era for Chinese Cartoons (Manhua)?” Invited contribution to the Asia Pacific Memo, Institute of Asian Research at The University of British Columbia, March 15 2017.

• Translation of Hu Fayun’s essay “I’ll Love You Forever,” TBA.

• “Jia Pingwa as Global Literature.” Invited essay for the Global Literature in Libraries Initiative, February 20, 2017.

• Translation of Huang Chien-Hung’s essay “Encountered Temporality: Streams Without End.” LEAP, Issue 43, February/March, 2017.

• Sample translation of Jia Pingwa’s 2014 novel Master of Songs. Ugly Stone / The Jia Pingwa Art and Culture Research Center, January 2017. 

• “Banned in 2016: From Bon Jovi to Lightbulbs.” Invited contribution to the 2017 China Story Yearbook, Australian Centre on China in the World and the College of Asia & the Pacific at The Australian National University, Winter 2016.

• “The Year of the Scapegoat: Chinese in British Columbia.” Invited contribution to the 2017 China Story Yearbook, Winter 2016

• Translation and lettering of eight 20 to 40-page comic book samples for Books from Taiwan Vol. V: Comics Part II. The Ministry of Culture (ROC), December 2016.

• Translation of Zhou Shiyan’s essay “The Bauhaus Paradox: Schlemmer’s Manifesto,” LEAP, Issue 42, December/January, 2017.

• Translation of Dung Kai-cheung’s short story “Crooked Teeth,” Ricepaper Magazine, December, 2016.

• Translation of Ma Xiaotao’s short story “Twice Departed,” Pathlight Magazine, Fall 2016.

• Translation of Shi Qing’s essay “Zhang Hui’s Scene,” LEAP, Issue 40, August/September, 2016.

• Translation of Chen Tong’s essay “Water Writing,” LEAP, Issue 40, August/September, 2016.

• Translation of Liu Yang’s short story “The Opposite and the Adjacent,” Clarkesworld Magazine, September 2016.

• Sample translation of Jia Pingwa’s 2016 novel The Poleflower. Ugly Stone / The Jia Pingwa Art and Culture Research Center, August 2016.

• Translation of A Que’s short story “Against the Stream,” Clarkesworld Magazine, July 2016. Winner of the 2016 Rogue Star Award, Best Short Story.

• Translation of Yang Zi’s essay “La Chair: The Uncanny Valley.” A+ Contemporary Art Center, Shanghai, June 2016.

• “The Road to Rejuvenation: The Animated Xi Jinping.” Invited contribution to The China Story Yearbook, Summer 2016.

• “Journey to the West: Chinese Science Fiction in Translation.” Invited contribution to the 2016 edition of The China Story Yearbook, Summer 2016.

• Translation of Han Song’s short story “Finished,” Pathlight Magazine, Spring 2016.

• Translation of Luo Longxiang’s novella “Away from Home,” Clarkesworld Magazine, May 2016.

• Reader report, character map and sample translation of Hai Yan’s novel The Man from River South. The Grayhawk Agency, February 2016.

• Translation of He Jing’s essay “Zhang Guangyu: Republican Renaissance Man,” LEAP, Issue 37, January/February, 2016.

• Translation of Su Xiao’s short story “The Cold,”  Pathlight Magazine, Winter 2016.

• Masters’ thesis “The Shanghai Manhua Society: a history of early Chinese cartoonists, 1918-1938,” University of British Columbia, December 2015.

• Translation and lettering of thirteen 20 to 40-page comic book samples from Books from Taiwan Vol. III: Comics. The Ministry of Culture (ROC), December 2015. 

• Translation of Wu Mo’s essay “Moscow Conceptualism: A Man-made Utopia,” LEAP, Issue 36, November/December, 2015.

• Translation of Pan Haitian’s short story “The Hunger Tower,” Clarkesworld Magazine, Issue 106, July 2015.

• “Propaganda and memory in Li Kunwu and Philippe Ôtié’s graphic novel A Chinese Life.” International Journal of Comic Art, Vol. 17, No. 1, Spring / Summer 2015.

• Translation of the “Chinese Star Wars Comic,” featured on the websites of the BBC World Service, the South China Morning Post, and Rolling Stone, May, 2014.



• “The “Arrival” of Jia Pingwa in World Literature: Translation and Interpretation.” Roundtable sponsored by the LLC Modern and Contemporary Chinese Forum for the MLA Annual Meeting in New York, Jan. 4-7, 2018.

• “The Passage of Mountains and Seas: Men and Beasts in Jia Pingwa’s Master of Songs” for the panel Traditions in Modern Chinese Literature and Cinema. Rocky Mountain Modern Language Association annual conference, Spokane, October 12-14, 2017.

• Invited roundtable for “Happy Dreams Global Launch Ceremony” sponsored by AmazonCrossing for the Beijing International Book Fair, August 23, 2017.

• “Zhang Shijie’s Fisher Boy: Transformative Nationalism in New China” for the panel Materia Manhuanica: Reading Chinese Cartoons, sponsored by the Huang Yao Foundation. Association of Asian Studies annual conference, Toronto, March 16, 2017. 

• “Future Perfect: Ye Yonglie and the Birth of Contemporary Chinese Speculative Fiction.” Invited guest lecture for ALC 157 Contemporary Chinese Popular Culture, taught by Micheal Berry, UCLA, February 16, 2017.

• “Turtles All the Way Down: Dr. Fix-it, Mr. Wang and the Origins of Chinese Comics.” Invited lecture for The Asian Art and Visual Cultures working group, Townsend Center for the Humanities, UC Berkeley, February 3, 2017.

• Invited Q & A session with Yang Chao, director of Crosscurrent, Berlinale Silver Bear winner for best cinematography, YC International and Cheng Cheng Films, Cineplex Silvercity Riverport, Vancouver, November 5, 2016.

• “Ming Dynasty Looney Tunes: Reading Sun Wukong as Cartoon” for the panel The Construction of Xiyouji in the Sinographic Cosmopolis and Beyond at the Association of Asian Studies Annual Conference, Seattle, April 1, 2016.

• “Tan Zhongguo Dangdai Wenxue Fanyi: Zuozhe yu Jiyu” [The Translation of Contemporary Chinese Literature: Challenges and Opportunities]. Invited lecture for the Jia Pingwa Research Institute, Xi’an, March 19, 2016.

• “Manga Formosa: The Wild World of Taiwanese Comics.” Invited talk for the Centre for Chinese Research (CCR), University of British Columbia, February 29, 2016.

• “Lessons Learned: A discussion of a TA training program for graduate students.” Roundtable for the Society for Teaching in Higher Education (STHE) Conference, Vancouver, June 18, 2015.

• “Monkey Madness: The Many Faces of Sun Wukong.” Invited guest lecture for ASIA 342 Chinese Literature in Translation: The Vernacular Tradition, taught by Dr. Catherine Swatek, University of British Columbia, January 28, 2015.

• “Propaganda and memory in Li Kunwu and Philippe Ôtié’s graphic novel A Chinese Life” for the panel Resolving Cultural Identity in Comics at the International Comic Arts Forum, Billy Ireland Cartoon Library and Museum at the Ohio State University, November 13-15, 2014.

• “Border Crossings: Transnational Flows in Contemporary Chinese Comics.” Asian Studies Graduate Conference, University of British Columbia, April 5, 2014.

• “Drawing the Jin Ping Mei: Adaptations and Retellings.” Invited guest lecture for ASIA 441B Masterworks of Chinese Fiction and Drama in Translation, taught by Dr. Catherine Swatek, University of British Columbia, March 31, 2014.

• “Lost in Thailand: Nanyang Journeys.” Invited guest lecture for ASIA 355 Global Chinese Cinema, taught by Dr. Christopher Rea, University of British Columbia, March 26, 2014.

• “English Language Translation of Nie Jun’s Searching for the Sea.” 7th Annual Undergraduate and Ronald E. McNair Research Conference, Portland State University, Portland, May 25, 2010.



• Master of Arts, Modern Chinese Literature and Visual Culture

Thesis: “The Shanghai Manhua Society: a history of early Chinese cartoonists, 1918-1938”

Supervisor: Christopher G. Rea

Department of Asian Studies, University of British Columbia


• Bachelor of Arts, Chinese

Thesis: Translation of graphic novelist Nie Jun’s memoir “Searching for the Sea.”

Supervisor: Jonathan O. Pease

Department of World Languages and Literature, Portland State University





• Mandarin Chinese

International Student Center, Harbin Institute of Technology


• Information Technology

Portland Community College




Co-PI (with John A. Crespi, Madeleine Gent, and Orion Martin) ($4000)
Manhua Research Grant
Huang Yao Foundation
Gregory Tso Memorial Scholarship in Asian Studies ($5000)
University of British Columbia
• Co-PI (with Donald Baker and Daisuke Miyao) for Workshop & Visiting Speaker Grant ($2000)
University of British Columbia
• Faculty of Arts Graduate Award ($16,000)

University of British Columbia


• Foreign Languages Area Studies (FLAS) Award ($15,000, declined)

Center for East Asian and Pacific Studies, University of Illinois


• McNair Scholars Undergraduate Leadership Stipend ($1000)

Portland State University




Program Manager

International Mentor Program

Beifang Sunshine Education Foundation

2017 – Present
• Designed, launched, and managed a new international exchange program bringing international students to Chinese universities to lead cultural seminars and participate in self-directed community service projects

• Worked with stakeholders at institutions in North America and China to develop new opportunities and enhance existing partnerships

•  Developed strategic marketing campaigns to promote the Beifang Sunshine Education Foundation and assist in outreach efforts


Translator and Consultant


2014 – Present
• Completed translations of essays, reviews, short stories, novels, and comic books from the Chinese into English for a variety of organizations including The Ministry of Culture of the Republic of Taiwan, Books from Taiwan, The Huangyao Foundation, Storycom, and Clarkesworld Magazine

• Compiled pitch packages for potential projects and worked with publishers and agents such as The Cooke Agency, The Greyhawk Agency, and AmazonCrossing to promote Chinese fiction in translation

• Authored reports on current trends in Chinese popular culture, science fiction, animation, and comics for Stonebridge Press, Reading with Pictures, and Paper Republic


Intrepreter and Tour Guide

Eduventures Educational Tours and Services / Maple Leaf North America

• Led groups of more than 50 students and teachers from China for two week tours

• Managed teams of four to six chaperones using spoken and written Mandarin Chinese


Teaching Assistant to Dr. Qian Wang, Chinese Language Program

Department of Asian Studies, University of British Columbia

• Created a TA helpdesk for students struggling to advance in their language studies

• Translated Chinese textbook materials and acted in language dialogue videos


Teaching Assistant to Dr. Thomas Hunter, Gender in Southeast Asia

Department of Asian Studies, University of British Columbia

Summer 2014


• Created grading rubrics and evaluation criteria for critical reading responses

• Provided one-on-one tutoring and advising during weekly office hours to assist students in meeting learning objectives


Teaching Assistant to Dr. Christopher Rea, Global Chinese Cinemas

Department of Asian Studies, University of British Columbia

Spring 2014
• Assisted students in mastering the fundamentals of film criticism through tutorials and lectures

• Edited video clips and provided technical support online and in the classroom


Instructor, English

SmartWin International English, Shanghai

• Provided bilingual (English – Chinese) IELTS and TOEFL instruction to students preparing to study abroad


Tutor, Mandarin Chinese

Peer Learning Center, Portland State University

• Provided one-on-one tutoring to first and second year students of Mandarin Chinese



Commissioning Editor

China Channel, Los Angeles Review of Books

2017 – Present
• Conducted interviews and commissioned essays on contemporary Chinese culture and literature, with a focus on issues of cross-cultural understanding and translation

• Showcased work by a diverse array of authors, artists, translators, scholars, and journalists in media ranging from podcasts and videos to comics and photography


Translation Editor

Ricepaper Magazine

2017 – Present
• Solicited and edited fiction and non-fiction in translation from Chinese and other Asian languages

• Collaborated on grant applications and worked with donors interested in promoting literature in translation


Vancouver Writer’s Fest 2016
• Provided assistance with the bookstore, box office, and special events


Teaching Assistant Training Program Coordinator

Department of Asian Studies, University of British Columbia

• Organized and facilitated training sessions for new and returning teaching assistants

• Assessed student outcomes and provided input on future training programs


Graduate Representative

Department of Asian Studies, University of British Columbia

• Acted as faculty student liaison through weekly meetings and discussion groups

• Organized the Third Annual Graduate Conference held on April 4-5, 2014


BEAN Shanghai Chapter 2012
• Located distribution contacts for independent documentaries to show at monthly public film screenings


Youth for Understanding (YFU) Greater China 2012
• Participated in recruitment of local host families



Associate Member: Chinese to English
No. 03-10-3630
Society of Translators and Interpreters of British Columbia     
 Rocky Mountain Modern Language Association


 Association of Asian Studies




Native North American English, advanced spoken and written Mandarin Chinese, basic reading proficiency in German, French, and Spanish.