Literature at the Margins: Learn Chinese, Read Sci-fi

In my experience learning Chinese over the past decade, one of the biggest challenges I’ve faced is getting enough practice reading (and writing) characters:

chinese-poster_1-5x7

“Study them every day, use them every day” 天天学,天天用 1

Characters take an inordinate amount of time to memorize, and the lack of spaces between words means that proper nouns, set phrases, and foreign transliterations have to be parsed out from the more common vocabulary of everyday writing.

This is the easy answer for why so few Anglophones read untranslated Chinese literature:

Because Chinese is hard.

As the old joke goes, though:

Q: What’s the difference between ignorance and apathy?
A: I don’t know and I don’t care!

My suspicion is that there are a lot of people out there like me — people who are being held back not so much by the difficulty of learning Chinese, as by the difficulty of finding things to read in Chinese, so that we can actually get the practice we need to become (and stay) functionally literate.

Ignorance and apathy are self-perpetuating, of course: The less one reads in Chinese, the harder it is to pick up a book or story to read casually.2

At the same time, one hears over and over again that nothing worth reading is being published in China today. Just a couple of days ago, Ha Jin, an author who I respect and admire, was quoted on LitHub saying that, “Many of my novels—A Free Life, War Trash, A Map of Betrayal—which have political resonance, are not allowed to published.”3 Can Xue has gone even further, saying, when asked about contemporary Chinese literature, “I have no hope, and I don’t feel like evaluating it.”4

Setting aside, for the moment, questions of censorship and literary merit (which seem to, somewhat conveniently, to do double duty as pitches for dissident lit), genre fiction—particularly short fiction—provides interesting examples of ‘marginal’ or ‘weird’ literature: the queer, the dystopian, the creepy.

The trick is finding it.

Continue reading

  1. ‘Them’ here isn’t actually characters, it’s ‘the words of the Chairman Mao’ but same diff, right? []
  2. In language acquisition studies, this is referred to as ‘attrition’ and it probably affects us more than we think, since most of us have a pretty high tolerance for reading words that we don’t entirely understand. It’s more obvious when it comes to spelling (or writing characters), especially when we’re deprived of spell check (and IMEs). Two related concepts are the ‘plateau effect,’ which points to the fact that we learn L2 languages in stages, rather than all at once, and ‘fossilization,’ which refers to becoming trapped at a sub-fluent level. []
  3. Ha Jin on the Long Reach of the Chinese Government: Love, Betrayal, and the Totalitarian Machine []
  4. Q&A with Author Can Xue on the State of Chinese Literature []

Coming Attractions: Six Translations of Chinese Comics for the Summer and Fall of 2015

As many of you already know, I am on track to graduate from the Department of Asian Studies at UBC with my Masters degree in August. After a lot hand wringing, I’ve decided to take a year off from graduate school to devote myself to translation and other projects. I’m not sure if I will continue on to a PhD at the end of the year or not.

The good news: I’m still head over heels in love with Chinese comics, and plan to continue blogging and tweeting far, far into the foreseeable future. Here are the Chinese manhua and lianhuanhua that I plan to translate over the next six months to a year, depending other obligations (like eating,  sleeping, paying the rent, etc) that life throws my way. Also, if you have any suggestions for future projects, or would like to donate to support my translations, there is a page for that now!

xiaolingtong

1. Smarty Pants Visits the Future 小靈通漫遊未來

Adapted by Pan Caiying 潘彩英 from the original 1978 story by Ye Yonglie 業永烈 with art by Du Jianguo 杜建國 and Mao Yongkun 毛用坤.

(Liaoning Fine Arts Press 遼寧美術出版社, May, 1980, 150 pages)

Description: Popular lianhuanhua adaptation of a groundbreaking post-Cultural Revolution sci fi story. A young boy visits the near future and learns about all of the amazing new technologies which will make life easier for the Chinese people, including smart watches, robot butlers, hover cars, and (of course) giant watermelons.

Think The Jetsons meets EPCOT as imagined by Deng Xiaoping.

 

confucius a life of crime

2. Confucius: A Life of Crime 孔老二 罪恶一生

Xiao Gan 萧甘 with art by Gu Bingxin 顾炳鑫 and He Youzhi 贺友直

(People’s Press Shanghai 上海人民出版社, June, 1974, 23 pages)

Description: This short comic was produced towards the end of the Cultural Revolution as part of the 1974 “Criticize Lin, Criticize Confucius” campaign launched by the Gang of Four. Sharply critical of the ancient philosopher whose teachings (or interpretations thereof) have come to be seen as foundational to Sinophone countries, this irreverent look at the man from Qufu is one of the more light-hearted products of the disastrous Cultural Revolution.

Think O Brother Where Art Thou meets The Devil’s Dictionary as imagined by Christopher Hitchens.

 

Continue reading