Manga Formosa: The Wild World of Taiwanese Comics

The following is a sneak peak of a talk I have been invited to give later this month for the Center for Chinese Research at the University of British Columbia. If you are interested in the topic and happen to find yourself in Vancouver, the talk will be Monday, February 29, 12-2pm in Room 120 of the C.K. Choi Building.

Although comics and cartoons (known in Mandarin as manhua) have existed as form of popular entertainment in Taiwan for at least a century, in comparison to Japanese manga they are almost completely unknown to your everyday English-speaking comics fan. Fortunately, the Ministry of Culture of the Republic of China has been working to rectify this situation through their web-based marketing effort Books from Taiwan, which just last month released samples of twelve award-winning works of Taiwanese cartooning (translated and lettered by yours truly). In addition to the website, which includes over 300 pages of high quality PDFs and background information available to download free of charge, Books from Taiwan has also printed a shorter, 70-page condensed version of the same project to be handed out at book fairs and comic cons:

books-from-taiwan-III_comics

Understandably, I’m pretty stoked about this project. Here are quick summaries of the twelve books I was hired to translate and letter, with links to the sample chapters on Books from Taiwan, plus one that was done by the publisher:

1. Chang Sheng’s 常勝 post-apocalyptic thriller BABY

BABY_web_10
Continue reading

A Comics Industry with Chinese Characteristics: Manhua Publishing in the PRC and Hong Kong

Recently, I have been working on a few projects to get Chinese comics published in English translation. It’s a tricky proposition, given the limited “brand name recognition” for manhua outside of China, in comparison to the much better known (and therefore more marketable) Japanese manga.

o20149261092162521583
Cover to issue #43 of Comicfans’ weekly Comic World 漫畫世界, published September 26, 2014

 

The fact that so much contemporary manhua is visually indistinguishable from manga (cf. above) doesn’t help things, either, unless of course one is going after the manga demographic. So in large part my work with publishers so far has been to steer them towards Chinese comic book artists with more unique styles that touch on topics which would appeal to a more general comics reader.
It’s much easier said than done, however, since artists with more unique styles tend to also be iconoclasts in their storytelling as well. In this post I’m going to introduce some of the major players in the Chinese-language comics industry, and also talk a little about the economic side of making comics in mainland China and Hong Kong.1

 

 6417be43jw1er61ykq03ej20ca0gqtbr
Untitled comic by Yan Cong 煙囪 and Wen Ling 温凌 , published online April, 2015

Continue reading

  1. Taiwan is another area that deserves further study, although my preliminary research suggests that the Taiwanese market is more heavily influenced by Japanese comics than either the PRC or Hong Kong. []