Writing

ESSAYS AND REVIEWS

 • (forthcoming) “Enlarged Print: Blurring the Line Between Acceptability and Legibility in Special Comix.” Book chapter in Sinophone Comics: New Perspectives, edited by Adina Zemanek. Brill, 2023.

• (forthcoming) “Food for Thought: Lianhuanhua as Spiritual Sustenance.” Book chapter in Reading (in) Chinese Comics, edited by Lena Henningsen and Emily Mae Graf. Amsterdam University Press, 2023.

• Review of Manhua Modernity: Chinese Culture and the Pictorial Turn. John Crespi. Oakland: University of California Press, 2020. Prism: Theory and Modern Chinese Literature, Vol 19 (1), March 2022.

• “Sinophiles between Flatland, Fetish, and Feuilleton.” British Journal of Chinese Studies, Vol 10 (2020).

• (with Greg Shields) “Student mental health during Covid-19 (and beyond)” Maudsley Learning blog, 8 June 2020.

• “Mr. Lovecraft Goes to China” China Channel, Los Angeles Review of Books, May 15 2020.

• “Naked and Famous” China Channel, Los Angeles Review of Books, February 26 2019.

• “Riddle Me This: Chinese Word Puzzles.” China Channel, Los Angeles Review of Books, May 29 2018.

• “Mountain and Forest: The Tao of Ursula K. LeGuin.” China Channel, Los Angeles Review of Books, January 31 2018.

• “A New Era for Chinese Cartoons (Manhua)?” Asia Pacific Memo, Institute of Asian Research at The University of British Columbia, March 15 2017.

• “Jia Pingwa as Global Literature.” Global Literature in Libraries Initiative, February 20, 2017.

• “Banned in 2016: From Bon Jovi to Lightbulbs.” China Story Yearbook, Australian Centre on China in the World and the College of Asia & the Pacific at The Australian National University, Summer 2017.

• “The Year of the Scapegoat: Chinese in British Columbia.” China Story Yearbook, Summer 2017

• “The Road to Rejuvenation: The Animated Xi Jinping.” The China Story Yearbook, Summer 2016.

• “Journey to the West: Chinese Science Fiction in Translation.” The China Story Yearbook, Summer 2016.

• “Propaganda and memory in Li Kunwu and Philippe Ôtié’s graphic novel A Chinese Life.” International Journal of Comic Art, Vol. 17, No. 1, Spring / Summer 2015.

 

TRANSLATIONS

•  Mochinaga Noriko’s essay “Mochinaga Tadahito: Animation in Early Socialist China” (co-translation with Yan Chen); Duan Xiaoxuan’s essay “Walking Our Own Path and Innovating”; and Lin Wenxiao’s essay “Dribs and Drabs.” Chinese Animation and Socialism: From Animators’ Perspectives, Daisy Yan Du ed., China Studies, Volume: 43, Brill, 2022.

• Translation of Jia Pingwa’s short story “The Language of Trees.” Chinese Arts and Letters, May 2018.

• Translation and lettering of Books from Taiwan: Comics Part III. The Ministry of Culture (ROC), March 2018.

• Co-translation (with Jiwei Xiao) of Jia Pingwa’s undelivered speech “The Plight of Writing.” China Channel, Los Angeles Review of Books, January 24 2018.

• Translation of Pan Haitian’s short story “Lu Xun, Demon Hunter.” China Channel, Los Angeles Review of Books, September 2017. 

• Translation of Wang Teng’s novella “Summer of the Spiral, Winter of the Poles.” Future Affairs Administration, Summer 2017.

• Translation of Jiang Yuhui’s essay “Beauty Is the Beginning of Terror: The Philosophy of Disaster and Post-Apocalyptic Art.” LEAP: The International Art Magazine of Contemporary China, Issue 44, April/May, 2017.

• Translation of Lan Jiang’s essay “The Return of Gaia: ‘Pure’ Modern Art Gives Way to the Actor-Network.” LEAP, Issue 44, April/May, 2017.

• Translation of Hu Fayun’s essay “I’ll Love You Forever.” TBA.

• Translation of Huang Chien-Hung’s essay “Encountered Temporality: Streams Without End.” LEAP, Issue 43, February/March, 2017.

• Sample translation of Jia Pingwa’s 2014 novel Master of Songs. Ugly Stone / The Jia Pingwa Art and Culture Research Center, January 2017. 

• Translation and lettering of Books from Taiwan Vol. V: Comics Part II. The Ministry of Culture (ROC), December 2016.

• Translation of Zhou Shiyan’s essay “The Bauhaus Paradox: Schlemmer’s Manifesto,” LEAP, Issue 42, December/January, 2017.

• Translation of Dung Kai-cheung’s short story “Crooked Teeth,” Ricepaper Magazine, December, 2016.

• Translation of Ma Xiaotao’s short story “Twice Departed,” Pathlight Magazine, Fall 2016.

• Translation of Shi Qing’s essay “Zhang Hui’s Scene,” LEAP, Issue 40, August/September, 2016.

• Translation of Chen Tong’s essay “Water Writing,” LEAP, Issue 40, August/September, 2016.

• Translation of Liu Yang’s short story “The Opposite and the Adjacent,” Clarkesworld Magazine, September 2016.

• Sample translation of Jia Pingwa’s 2016 novel The Poleflower. Ugly Stone / The Jia Pingwa Art and Culture Research Center, August 2016.

• Translation of A Que’s short story “Against the Stream,” Clarkesworld Magazine, July 2016. Winner of the 2016 Rogue Star Award, Best Short Story.

• Translation of Yang Zi’s essay “La Chair: The Uncanny Valley.” A+ Contemporary Art Center, Shanghai, June 2016.

• Translation of Han Song’s short story “Finished,” Pathlight Magazine, Spring 2016.

• Translation of Luo Longxiang’s novella “Away from Home,” Clarkesworld Magazine, May 2016.

• Reader report, character map and sample translation of Hai Yan’s novel The Man from River South. The Grayhawk Agency, February 2016.

• Translation of He Jing’s essay “Zhang Guangyu: Republican Renaissance Man,” LEAP, Issue 37, January/February, 2016.

• Translation of Su Xiao’s short story “The Cold,”  Pathlight Magazine, Winter 2016.

• Translation and lettering of Books from Taiwan Vol. III: Comics. The Ministry of Culture (ROC), December 2015. 

• Translation of Wu Mo’s essay “Moscow Conceptualism: A Man-made Utopia,” LEAP, Issue 36, November/December, 2015.

• Translation of Pan Haitian’s short story “The Hunger Tower,” Clarkesworld Magazine, Issue 106, July 2015.

• Translation of the “Chinese Star Wars Comic,” featured on the websites of the BBC World Service, the South China Morning Post, and Rolling Stone, May, 2014.