Coming Attractions: Six Translations of Chinese Comics for the Summer and Fall of 2015

As many of you already know, I am on track to graduate from the Department of Asian Studies at UBC with my Masters degree in August. After a lot hand wringing, I’ve decided to take a year off from graduate school to devote myself to translation and other projects. I’m not sure if I will continue on to a PhD at the end of the year or not.

The good news: I’m still head over heels in love with Chinese comics, and plan to continue blogging and tweeting far, far into the foreseeable future. Here are the Chinese manhua and lianhuanhua that I plan to translate over the next six months to a year, depending other obligations (like eating,  sleeping, paying the rent, etc) that life throws my way. Also, if you have any suggestions for future projects, or would like to donate to support my translations, there is a page for that now!

xiaolingtong

1. Smarty Pants Visits the Future 小靈通漫遊未來

Adapted by Pan Caiying 潘彩英 from the original 1978 story by Ye Yonglie 業永烈 with art by Du Jianguo 杜建國 and Mao Yongkun 毛用坤.

(Liaoning Fine Arts Press 遼寧美術出版社, May, 1980, 150 pages)

Description: Popular lianhuanhua adaptation of a groundbreaking post-Cultural Revolution sci fi story. A young boy visits the near future and learns about all of the amazing new technologies which will make life easier for the Chinese people, including smart watches, robot butlers, hover cars, and (of course) giant watermelons.

Think The Jetsons meets EPCOT as imagined by Deng Xiaoping.

 

confucius a life of crime

2. Confucius: A Life of Crime 孔老二 罪恶一生

Xiao Gan 萧甘 with art by Gu Bingxin 顾炳鑫 and He Youzhi 贺友直

(People’s Press Shanghai 上海人民出版社, June, 1974, 23 pages)

Description: This short comic was produced towards the end of the Cultural Revolution as part of the 1974 “Criticize Lin, Criticize Confucius” campaign launched by the Gang of Four. Sharply critical of the ancient philosopher whose teachings (or interpretations thereof) have come to be seen as foundational to Sinophone countries, this irreverent look at the man from Qufu is one of the more light-hearted products of the disastrous Cultural Revolution.

Think O Brother Where Art Thou meets The Devil’s Dictionary as imagined by Christopher Hitchens.

 

Continue reading

Momotoro’s Eagles and Rudolph’s Red Nose: the Chinese Cartoon Connection

Two quick pieces of Chinese-Japanese cartooning and animation trivia that I brought up of today during a conversation with @Brett_Fujioka who felt my post on Chinese manhua unfairly left a discussion of non-Chinese influences, 1 plus one more that I forgot to mention to Brett.

Trivia #1: Japanese Anime (Probably) Would Not Exist Without the 1941 Chinese Cartoon Princess Iron Fan

tezuka_princess_iron_fan

Chinese film scholars like Carlos Rojas and Eileen Chow love to point out that Osama Tezuka, the godfather of Japanese anime and manga, drew inspiration from the 1941 Chinese animation Princess Iron Fan 鐵扇公主,2 which directly inspired the Japanese Navy to produce the first feature-length Japanese animated film, ever:

The immediate and wide-reaching success of Princess Iron Fan left a deep impression not only on its domestic Chinese audiences, but on the Japanese Imperial Navy, which promptly commissioned ambitious animation projects of its own aimed at bolstering the patriotic spirit of Japanese children-resulting most notably in Seo Mitsuyo’s Mornotaro’s Sea Eagles (Momotaro no Umiwashi, 1943) and Momotaro’s Divine Sea Warriors (Momotaro Umi no Shinpei, 1945), the latter of which is recognized as Japan’s first feature-length animated film. Among those who watched these unabashedly propagandistic yet lyrical and delicately drawn animations of patriotic monkey-soldiers coexisting happily with colonized simian jungle natives was a Japanese youth by the name of Osamu Tezuka 手塚 治虫.3

Rojas and Chow also point out that Tezuka explicitly references the influence Princess Iron Fan and the Wan brothers had on his career in his last film Boku wa Son Goku (I Am Son Goku):4

Continue reading

  1. I’m glad he raised this point, because I agree I could have been much more clear about this. I should have a post up in the next day or two with some examples of the ways manhua have been influenced and inspired by North American and European comics. []
  2. (Produced by the Chinese animator Wan Laiming and his three brothers in Japanese-occupied Shanghai, who were in turn in turn influenced by Disney’s 1939 animated feature-film, Snow White. []
  3. Rojas, Carlos, and Eileen Chow. The Oxford Handbook of Chinese Cinemas. Oxford University Press, 2013, pg 648. []
  4. The whole film is available online here. []